In the Old Testament for several Hebrew words of different meanings:
(1) חר×, hÌ£aÌ„ramÌŒ: “I will consecrate (the Revised Version (British and American) “devoteâ€) their gain unto the Lord,†i.e. the spoil of the nations shall be dedicated to the service of Yahweh (). See BAN; CURSE.
(2) × ×–×¨, naÌ„zar, × ×–×¨, neÌ„zer (, , ; the Revised Version (British and American) “separateâ€). See NAZIRITE.
(4) מלּ×יד, milleÌ„' yadh, literally, “to fill the handâ€; and substantive plural מלּ××™×, millu'ı̄m, a peculiar idiom used frequently and generally for the installation of a priest into his office; and substantive for the installation offerings which were probably put into the priest's hands to symbolize his admission into office; hence, the phrase, “and thou shalt consecrate Aaron and his sons†(; so ; :33, 15; ; ; ; ; ; , ; ); of Jeroboam's non-Levitical priesthood (; ); of the altar () and of those who contributed to build the temple (). Subst. of an act of installation (; ), and of installation offerings (, , , ; , , , ).
2. In the New Testament
In the New Testament τελειοÌω, teleioÌoÌ„, “to make perfect†(; the Revised Version (British and American) “perfectedâ€); ἐγκαινιÌζω, egkainıÌzoÌ„, “to make new†(; the Revised Version (British and American) “dedicatedâ€).