koÌ‚r´nẽr (מקצוע, mikÌ£coÌ„a‛, פ××”, peÌ„'aÌ„h, ×¤× Ö¼×”, pinnaÌ„h; ἀÏχηÌ, archeÌ„Ì, γωνιÌα, goÌ„nıÌa, ἀκÏογωνιαῖος, akrogoÌ„niaıÌos): In ; ; , , mikÌ£coÌ„a‛, “angle†is translated “cornerâ€; peÌ„'aÌ„h, “side,†“quarter†and pinnaÌ„h “corner,†“front,†“chief,†are more frequently so translated, e.g. ; ; ; ; and ; ; ; (“corner-stoneâ€); . Other words are kaÌ„naÌ„ph, “wing†(; ); kaÌ„theÌ„ph, “shoulder†( the King James Version, twice); pa‛am, “foot†( the King James Version); zaÌ„wı̄yoÌ„th, “corner-stones†(; , translated “cornersâ€).
For “corner†the Revised Version (British and American) has “side†(), “corner-stone†(), also for “stay†(); instead of “teacher removed into a corner†(), “be hidden,†“hide themselvesâ€; for “corners†we have “feet†(; ); “ribs†(; ); for “divide into corners†(), “allot after their portionsâ€; for “into corners†(), “afarâ€; the words to Israel () “called thee from the chief men 'ăcı̄lı̄m thereof†are rendered by the Revised Version (British and American) “called thee from the corners thereof†(of the earth).
In the New Testament we have goÌ„nia (“angle,†“cornerâ€), “in the corners of the streets†(), “the head of the corner†(), “the four corners of the earth†(; ); archeÌ„ (“a beginningâ€) (; ); “chief corner stone†(; ), is a translation of akrogoÌ„niaios (“at the extreme angleâ€).