dē̇-lū´zhun: (1) , “I also will choose their delusions†(the Revised Version, margin “mockingsâ€), Hebrew ta‛ăluÌ„lı̄m, which occurs only here and (where it is translated “babes,†the Revised Version, margin “childishnessâ€). Its meaning is somewhat ambiguous. The best translation seems to be “wantonness,†“caprice.†“Their wanton dealing, i.e. that inflicted on them†(BDB). Other translations suggested are “insults†(Skinner), “freaks of fortune†(Cheyne), “follies†(Whitehouse). Septuagint has empaıÌgmata, “mockings,†Vulgate (Jerome's Latin Bible, 390-405 ad) illusiones. (2) the King James Version, “God shall send them strong delusion†(the Revised Version (British and American) “God sendeth them a working of errorâ€), πλαÌνη, plaÌneÌ„, “a wandering,†“a roaming about,†in the New Testament “error†either of opinion or of conduct.