a, a-ha´: Interjections of frequent occurrence in the Old Testament, representing different Hebrew words and different states of feeling. (1) ××”×”Ö¼, 'ăhaÌ„h, expressing complaint and found in the phrase “Ah, Lord Yahweh†(; etc.; etc.). Elsewhere the word is translated “alas!†(). (2) ××—, 'ahÌ£, occurs once (), expressing grief in contemplating Israel's destruction. (3) ×”××—, he'aÌ„hÌ£, usually expresses malicious joy over the reverses of an enemy, and is introduced by the verb “to say†(Brown-Driver-Briggs' Lexicon); so in , ; ; ; ; in the repeated ; . It expresses satiety in ; and represents the neighing of a horse in . (4) הוי, hoÌ„y, expresses grief or pain, (; ). In it is translated “alas!†More frequently it is used to indicate that a threat of judgment is to follow (; ; or to direct attention to some important announcement (), where the Hebrew word is translated “Ho.†(5) Greek οὐαÌ, ouaÌ, in , used by those who mocked Jesus, as He hung upon the cross. All of these words are evidently imitative of the natural sounds, which spontaneously give expression to these emotions of complaint, grief, pain, exultation, etc.