faÌ„l (כּלה, kaÌ„laÌ„h, כּרת, kaÌ„rath; ἐκλειÌπω, ekleıÌpoÌ„): “Fail†is both intransitive, “to fall short,†“be wanting,†and trans, “to be wanting to.â€
Of the many words translated “fail†in the Old Testament, kaÌ„laÌ„h is the most frequent, meaning “to be consumed,†“ended†(; ; ; , etc.; ; , etc.; ; ; ; ); it is the translation of kaÌ„rath, “to be cut off†(, of failure in succession; so , etc.); ‛aÌ„dhar, “to marshal,†“to be missed†or “lacking†( the King James Version; the King James Version; the King James Version; ); of raÌ„phaÌ„h, “to become faint†or “to make feeble†(, ; “I will not fail thee, nor forsake thee,†; ); of 'aÌ„bhadh, “to perish,†“be lost†(, “Refuge hath failed meâ€; , “Every vision failethâ€). Many other Hebrew words are translated “fail,†“faileth,†for the most part in single instances.
In the New Testament, ekleipoÌ„, “to leave out†or “off,†is thrice rendered “fail†( “when it shall failâ€; , “that thy faith fail notâ€; , “Thy years shall not failâ€); ekpıÌptoÌ„, “to fall off or away†(, “Charity (the Revised Version (British and American) “loveâ€) never failethâ€); katargeÌoÌ„, “to make useless†( the King James Version, “Whether prophecies, they shall failâ€); hustereÌoÌ„, “to be behind,†“to lack†( the King James Version); apopsuÌchoÌ„, “to swoon away,†“failing†( the King James Version).
The Revised Version (British and American) has “fail,†in a new translation of , for “fall†(, margin “stumbleâ€); “his hand fail†for “fallen in decay†(); “I will in no wise fail thee†for “I will never leave thee†(; compare ; ); “failed to enter†for “entered not†(); “faileth†(American Standard Revised Version) for “ceaseth†(), the English Revised Version “must be let alone for everâ€; “failing†for “was darkened†(); for “fail†(), “be slack,†“be missing†(); “falleth short of†(, maqrgin, “falleth bacf fromâ€); for “failed,†“was all spent†(); “wholly†(); “fail (in looking)†(); for “faileth,†“is lacking†(; ); for “men's hearts failing them†(), “men fainting,†margin “expiring.â€