International Standard Bible Encyclopedia: Fare

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

International Standard Bible Encyclopedia: Fare


Subjects in this Topic:

fâr: Occurs twice in the Old Testament as the translation of two Hebrew words, שׁלום, shālōm, “peace,” “prosperity,” “completeness” (), found in the section on David's family history omitted by the Septuagint translators, and שׂכר, sākhār, “hire,” “reward,” Septuagint ναῦλον, naúlon, “passage-money,” “fare” (). In Hebrew both words are substantives; in English the former is a verb meaning “to go,” or “get on as to circumstances” (Century Dict.), the latter, a substantive meaning the price which Jonah paid for a sea-voyage to Tarshish.

In Apocrypha the English verb “fare” helps in the translation of three Greek words, κακόω, kakóō, “fare evil” (the Revised Version (British and American) “fare ill”), Sirach 3:26; ἐλαττόω, elattóō, “fare worse” (the Revised Version (British and American) “suffer loss”), 32:24; ῥώννυμι, rhō̇nnumi, “be strong,” “prosper,” in 2 pers. (singular) imperat. (ἔρρωσο, érr(h)ōso) or plural ἔρρωσθε, (érr(h)ōsthe) as a farewell salutation, or at the close of a letter, or to describe the welfare (usually physical or social) of a friend (2 Macc 9:20; 11:21, 28, etc.). Compare ; margin.

In the New Testament the English verb “fare,” in addition to its occurrence in the word “farewell” (which see), occurs only once (), where it is said that the rich man “fared sumptuously every day” (the Revised Version, margin “living in mirth and splendor every day”).

The Greek is εὐφραίνομαι, euphraı́nomai, “be merry,” and occurs 14 times in the New Testament, 10 in a good sense (, , , , all referring to the merry-making over the return of the lost son; , translation of Hebrew שׂמח, sāmaḥ, “be glad”; , translation of Hebrew רנה, rānāh, “to sing”; ; , translation of Hebrew רנה, rānāh, “to sing”; ; ); 4 in a bad, or less favorable, sense (; ; ; ). The Greek word is variously translated in the New Testament, “be merry,” “make merry,” “be glad,” “rejoice,” “make glad,” and only once “fare” (). In the last passage it means the general physical and material welfare of the rich man (so the Geneva (1560), the Bishops' and Rhemish Bibles, the Revised Version (British and American) (1881), and not simply partaking of rich food so Vulgate, Wyclif, Coverdale, Cranmer, Geneva (1557) and the King James Version). Luther translates , “lebte alle Tage herrlich und in Freuden”; Weizsäcker, “genoss sein Leben alle Tage in Glanze”; Ostervald, “se traitoit bien et magnifiquement”; Oltremare, “faisait brillante chère”; Segond, “menait joyeuse et brillante vie”; Weymouth, “enjoyed a splendid banquet every day,” all of which virtually agree with the view taken by us as to meaning of “fare.” The λαμπρῶς, lamprṓs, “sumptuously,” shows that the rich man's manner of living was “brilliant,” “magnificent.” the Revised Version (British and American) has “fare” for “do” (), “fared” for “did” (), “hath fared” for “was” ().