flur´ish (פרח, paÌ„rahÌ£, צוּץ, cuÌ„c; ἀναθαÌλλω, anathaÌlloÌ„): The translation of paÌ„rahÌ£, “to break forth†(; , ; ; ; ; ; the Revised Version (British and American) “buddedâ€); of cuÌ„c “to bloom†(, ; ; ; ); ra‛ănaÌ„n, “green,†“fresh,†is translated “flourishing†in , the Revised Version (British and American) “green,†and ra‛ănan, Aramaic in ; nuÌ„bh, “to sprout†(, the King James Version “cheerfulâ€).
In an interesting passage ( the King James Version), the Hiphil future of naÌ„'ac, meaning properly “to pierce or strike,†hence, to slight or reject, is translated “flourishâ€; it is said of the old man “The almond tree shall flourish,†the Revised Version (British and American) “blossom†(so Ewald, Delitzsch, etc.); naÌ„'ac has nowhere else this meaning; it is frequently rendered “contemn;†“despise,†etc. Other renderings are, “shall cause loathing†(Gesenius, Knobel, etc.), “shall be despised,†i.e. the hoary head; “The almond tree shall shake off its flowers,†the silvery hairs falling like the fading white flowers of the almond tree; by others it is taken to indicate “sleeplessness,†the name of the almond tree (shaÌ„kÌ£eÌ„dh) meaning the watcher or early riser (compare , “a rod of an almond-tree,†literally, “a wakeful (or early) treeâ€), the almond being the first of the trees to wake from the sleep of winter. See ALMOND.
“Flourish†appears once only in the New Testament, in the King James Version, as translation of anathalloÌ„, “to put forth anew,†or “to make put forth anew†(): “Your care for me hath flourished again,†the Revised Version (British and American) “Ye have revived your thought for me.â€