frē´li (×—× Ö¼×, hinnaÌ„m, × ×“×‘×”, nedhaÌ„bhaÌ„h; δωÏεαÌν, doÌ„reaÌn παÏÌ“Ï̔ησιαÌζομαι, parrheÌ„siaÌzomai): “Freely†occurs in three senses:
(1) Gratis, for nothing (, hinnaÌ„m, “for nought,†“the fish which we did eat in Egypt freely,†the Revised Version (British and American) “for noughtâ€); , doÌ„rean, “Freely ye have received, freely give,†the Revised Version (British and American) omits “haveâ€; , “being justified freely by his graceâ€; , “I have preached to you the gospel freely,†the Revised Version (British and American) “for noughtâ€; ; , “Take the water of life freelyâ€; charıÌzomai () is translated “freely give,†taÌ charistheÌnta (), “the things that are freely given,†the American Standard Revised Version has “were†for “are.â€
(2) Willingly, spontaneously: nedhaÌ„bhaÌ„h, “willing offering†(, “I will freely sacrifice unto thee,†the Revised Version (British and American) “with a freewill-offeringâ€; , “I will love them freelyâ€); naÌ„dhabh, “to give willingly†(, the Revised Version (British and American) “willingly offeredâ€; compare ); nedabh Aramaic (; compare , ).
(3) Without hindrance or restraint, 'aÌ„khal, “to eat†is rendered in , “Thou mayest freely eat,†the King James Version margin†Hebrew, eating thou shalt eatâ€; , “if ... the people had eaten freelyâ€; parrheÌ„siazomai, “to speak freely, openly, boldly†(, “Unto whom also I speak freelyâ€); metaÌ parrheÌ„sıÌas, “with full speech†(, “I may say unto you freelyâ€).
Revised Version has “have drunk freely†for “well drunk†(). The word is methuÌskoÌ„, Pass. “to become drunk.†Comparison with ; ; ; , where the same word is translated the King James Version “made drunk,†the Revised Version (British and American) “made drunken†(; ; ; , “drunkenâ€), will show that the meaning is “drunk,†which was the rendering of Tyndale and Cranmer; Vulgate (Jerome's Latin Bible, 390-405 ad) has cum inebriati fuerint; Plummer renders “have become drunk, are drunk.â€