International Standard Bible Encyclopedia: Go

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

International Standard Bible Encyclopedia: Go


Subjects in this Topic:

(הלך, hālakh, ילך, yālakh, בּוא, bō', יצא, yācā'; ἄγω, ágō, ὑπάγω, hupágō, ἀναβαίνω, anabaı́nō, ἔρχομαι, érchomai, ἀπέρχομαι, apérchomai, πορεύομαι, poreúomai): “Go” (“went,” etc.) occurs very frequently in the English Bible, and is the translation of a great many different Hebrew and Greek terms. As the word implies movement of all kinds, physical and mental, it has naturally many applications.

1. In the Old Testament

In the Old Testament hālakh and yālakh are among the commonest words, meaning “to go” in its original sense of “to walk,” but also in the most varied senses, according to the verbal conjugations, etc., the preposition attached, and the words in connection with which the terms stand; hālakh and yālakh are often used figuratively (translated “to walk,” etc.) for to live, to pursue a way of life, e.g. “to walk ever in his ways” (; compare ; ; f; , etc.); to die, “He departed (Hebrew “went”) without being desired” (); bō', properly “to go in,” “to enter” (e.g. ), is very common, and yācā', “to go or come out,” also occurs frequently; yācā', has frequently the meaning “to go forth,” e.g. , “He sent forth a raven, and it went forth.” Other frequent words are yāradh, “to go down” (, etc.); ‛ālah, “to go or come up” (, etc.; , “go it up,” the King James Version) ; used also figuratively, e.g. “to rise up or excel” “Thou excellest them all” (), “to come up on the nears,” to be remembered, “The former things shall not be remembered, nor come into mind” (; compare ); ‛ābhar, “to go or pass over,” “to cross” (, etc.), also used figuratively “to pass away,” e.g. “as chaff that passeth away” (), 'passeth by transgression' (); shūbh, “to go again” (, etc.); sāṭāh and ר, ṣūr, “to go aside,” occur several times with the meaning of wrongdoing (e.g. ; , the Revised Version (British and American) “turn aside”); nāsā', “to remove” (), “Speak unto the children of Israel that they go forward” ( “removed”; etc.); 'ăzal (Aramaic), “to go away or about” (; , etc.). Many other words occur only once or twice, e.g. 'āraḥ, “to travel” Job (); 'āshar, “to go straight or right” (; , the Revised Version (British and American) “walk”); dārakh, “to tread” (); dādhāh, “to go softly” (; , the Revised Version, margin “as in solemn procession”); rāghal, “to stir” “to move” “I taught Enhraim to go” (, the Revised Version (British and American) “to walk”).

The obsolete expression “go to” (derived from Tyndale) is the translation of yāhabh in , , ; ; , “come on,” the Revised Version (British and American) “come”; of bō' ( the Revised Version (British and American)), “go now”; nā' (; ; , omitted in the Revised Version (British and American)).

2. In the New Testament

In the New Testament anabainō is “to go up” (; , etc.); erchomai, “to go on” (, etc.); apercḥomai, “to go off or away” (; , etc.); poreuomai, “to go or pass on” (, , etc.); hupagō, “to go away” (; , etc.). We have also other combinations with different shades of meaning, e.g. huperbaı́nō, “to go over or beyond” (); eisérchomai, “to go into” (; , etc.); proporeúomai, “to go before” (; ), and other forms; agō (ágōmen), “Let us go” (; , etc.); áge is rendered “go to” (; ), the Revised Version (British and American) “come.”

“Go about (to)” the King James Version is the translation of zētéō, “to seek,” in , “Why go ye about to kill me?” the Revised Version (British and American) “Why seek ye?” and ; of peirázō, “to try,” “attempt” (, the Revised Version (British and American) “assayed”), and of peiráomai (, the Revised Version (British and American) “assayed”), of epicheiréō “to lay hands on” (), which remains in the English Revised Version unchanged, the American Standard Revised Version “seeking”; “to let go” is the translation of apolúō “to loose off” or “away” (, etc.), “to go astray,” of planáō (, etc.).

Various other words occurring singly are translated by forms of “go,” e.g. phérō, “to bear on,” the King James Version “Let us go on unto perfection” (, see below); epidúō, “to go in upon,” “Let not the sun go down upon your Wrath” ().

Among the many changes in the Revised Version (British and American) are the following: For “go,” , “alone”; , “draw near”; , “set forth”; , “carry it”; ; , “march”; ; , “Go your way”; , “Come straightway”; , “enter in”; , “come.” “Go” is substituted for “pass” (), “came” (), “away” (), “be put” (), “enter” (), “return” (), “come” (; compare , ), “should be cast” (); “if I go up” for “I will come up” (); “make to go forth” for “bring forth” (); “let them go” for “gave them up” (). For the phrase, “go a whoring,” the American Standard Revised Version has “play the harlot” ( f, etc., “commit fornication”); for “go about even now” (, the American Standard Revised Version), “frame this day”; for “go well” (), “are stately in their march”; for “suffer us to go” (), “send us” (a different text); for “not to think of men above that which is written” (), “not (to go) beyond the things which are written”; for “that no man go beyond” (), “transgress,” margin “overreach”; for “Let us go on unto perfection” (), the English Revised Version “and press,” the American Standard Revised Version “Let us press on unto perfection.”