International Standard Bible Encyclopedia: Grief; Grieve

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

International Standard Bible Encyclopedia: Grief; Grieve


Subjects in this Topic:

grēf, grēv: There are some 20 Hebrew words translated in the King James Version by “grief,” “grieve,” “to be grieved,” etc. Among the chief are חלה, ḥālāh, חלי, ḥŏlı̄, יגון, yāghōn, כּעס, ka'aṣ, עצב, ‛ācabȟ. They differ, partly, in their physical origin, and partly, in the nature and cause of the feeling expressed. the Revised Version (British and American) in several instances gives effect to this.

(1) Ḥālāh, ḥŏlı̄ express the sense of weakness, sickness, pain (e.g. Samson, in , , , “Then shall I become weak (ḥālāh), and be as another man”); the King James Version, “a heap in the day of grief”; , , “a man of sorrows, and acquainted with grief,” “He hath borne our griefs” (ḥŏlı̄), the Revised Version, margin Hebrew “sickness, sicknesses”; , “He hath put him to grief,” the Revised Version, margin “made him sick” (ḥālāh) (translated by Dillmann and others, “to crush him incurably”; compare ; ); yāghōn, perhaps from the pain and weariness of toil (), “For my life is spent with grief,” the Revised Version (British and American) “sorrow”; “The Lord added grief to my sorrow,” the Revised Version (British and American) “sorrow to my pain” (); ka‛aṣ implies provocation, anger, irritation; thus Hannah said to Eli (the King James Version), “Out of the abundance of my complaint and my grief (the Revised Version (British and American) “provocation”) have I spoken” (). ; , “grief”; , “A foolish son is a grief to his father” (i.e. source of provocation; the same word is rendered “wrath” in , the King James Version “a fool's wrath,” the Revised Version (British and American) “vexation”; so also ); , “Oh that my grief were thoroughly weighed,” the Revised Version (British and American) “Oh that my vexation were but weighed” (in the King James Version the same word is translated “wrath,” the Revised Version (British and American) “vexation”); ke'ēbh, is “sorrow,” “pain,” properly “to hurt.” It occurs in “His grief (the Revised Version, margin “or pain”) was very great”; also the Revised Version (British and American), “grief”; makh'ōbh “sorrows,” “pain,” “suffering” (, the Revised Version (British and American) “sorrow”; , the Revised Version, margin “or pain”; , “a man of sorrows”; , “Surely he hath carried our sorrows”); mārāh and mārar indicate “bitterness” (; ; ; ; , “The heart knoweth its own bitterness,” mārāh); pūḳāh implies staggering, or stumbling, only in , “This shall be no grief unto thee,” the Revised Version, margin Hebrew “cause of staggering”; ra‛ (a common word for “evil”) denotes an evil, a calamity, only once in the King James Version translated “grief,” namely, of Jonah's gourd, “to deliver him from his grief,” the Revised Version (British and American) “from his evil case” (); yāra‛, “to be evil,” , the Revised Version (British and American) “Thy heart shall not be grieved when thou givest unto him” (also ; ; ; several times translated “grievous”); ḥārāh, “to burn,” “to be wroth” (e.g. , “Why art thou wroth?”), is translated “grieved” in , and the King James Version (the Revised Version (British and American) “Samuel was wroth”); the same word is often used of the kindling of anger; lā'āh, “to be weary,” “tired,” “faint” (), the King James Version “The slothful hideth his hand in his bosom, it grieveth him to bring it again to his mouth,” the Revised Version (British and American) “wearieth”; also ; ‛ācabh, “to grieve,” “to be vexed,” occurs in ; ; , etc.; , “How oft did they ... grieve him in the desert.” Of other words sometimes translated “grief” may be mentioned ḳūṭ, “to weary of,” “to loathe” (), “Forty long years was I grieved with that generation”; in ; , the Revised Version, margin “loathe”; ḥāmēc, implying to be bitterly or violently moved, sour (often translated “leavened”), only in , the Revised Version (British and American) “For my soul was grieved,” margin, Hebrew “was in a ferment.”

(2) In the New Testament “grief,” “grieve,” etc., are infrequent. The commonest words are lúpē (), the Revised Version (British and American) “griefs,” elsewhere translated “sorrow”; lupéō, “to grieve,” “afflict” (, the Revised Version (British and American) “sorrowful”; “Peter was grieved”; ; , the Revised Version (British and American) “made sorry”; , “caused sorrow”; , “Grieve not the Holy Spirit of God”); diaponéomai, literally, “to labor through,” “to grieve self” occurs twice (; the Revised Version (British and American) “sore troubled”); stenázō, “to groan, or sigh,” once only translated “grief” (), the Revised Version, margin “groaning”; prosochthı́zō, “to be indignant,” etc., twice (, , the Revised Version (British and American) “displeased”). The reference is to , where the Septuagint by this Greek word translates ḳūṭ (see above).

The less frequency in the New Testament of words denoting “grief” is significant. Christ came “to comfort all that mourn - to give a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness.” Christians, however, cannot but feel sorrow and be moved by grief, and it is to be noted that in both the Old Testament and New Testament, God Himself is said to be susceptible to grief.