gı̄d (×לּוּף, 'alluÌ„ph, × ×—×œ, naÌ„hÌ£al, × ×—×”, naÌ„hÌ£aÌ„h; ὁδηγοÌÏ‚, hodeÌ„goÌs, ὁδηγεÌω, hodeÌ„geÌoÌ„): “Guide†(noun) is the translation of 'alluÌ„ph, “an intimate,†“a friend,†the leader of a family or tribe: , “a man mine equal, my guide,†the Revised Version (British and American) “my companionâ€; , “the guide of her youth,†the Revised Version (British and American) “friend,†margin “or guideâ€; , “My father, thou (art) the guide of my youth,†the Revised Version, margin “companionâ€; , “Put ye not confidence in a guide,†the American Standard Revised Version “in a friend,†margin “confidant†(which the context shows to be the meaning), the English Revised Version “guide,†margin “familiar friendâ€; once of kaÌ„cı̄n, “a judge,†“a military leader or commander†(compare ; ); , the Revised Version (British and American) “chief,†margin “judgeâ€; once naÌ„hagh, “to lead,†is translated “guide†(). In the New Testament hodeÌ„gos, “a way-leader,†is translated “guide†(, “ye blind guidesâ€; ; ; ); “to guide†is the translation of naÌ„hÌ£aÌ„h, “to lead forth†(; ); once of 'aÌ„shar, Piel, “to guide†or “lead straight†(); of yā‛ac, “to command,†“to give counsel†(“I will guide thee with mine eye,†the Revised Version (British and American) “I will counsel thee with mine eye upon thee,†); of kuÌ„l, “to contain,†“to sustain†(, “He will guide his affairs with discretion,†the Revised Version (British and American) “He shall maintain his cause in judgmentâ€); of naÌ„hagh, “to drive,†“to lead†(); of hodeÌ„geoÌ„, “to show the way,†“guide†(, “He shall guide you into all truth,†the Revised Version (British and American) “the truthâ€; ); oikodespoteÌoÌ„ is translated “to guide the house†the Revised Version (British and American) “rule the household†(); the word means literally, to be a house-master (the head of the house).
The Revised Version (British and American) has “guide†for “lead†(; ; ; ); “a guide to†for “more excellent than†(); “guided†for “brought in†(); “guideth†for “maketh†(), for “leadeth†(); “my heart yet guiding me,†margin “holding its course,†for “yet acquainting mine heart†().
“Guide-posts†is substituted for “high heaps†().