oÌ‚l´most (ἐν ὀλιÌγῳ): In the Greek en olıÌgoÌ„ does not mean “almost,†although scholars have for centuries translated the clause “Almost thou persuadest me to become a Christian.†The revisers saw clearly the errors of their predecessors, so far as the signification of the first two words is concerned; but their explanation of the sentence is also erroneous; for the Greek cannot mean “With but little persuasion thou wouldst fain make me a Christian.†Paul's reply proves that en oligoÌ„ must be taken with the last word poieÌ„Ìsaı̄, not with peıÌtheis, since he takes up Agrippa's en oligoÌ„, couples it with en megaÌloÌ„ and continues with geneÌsthai which is the regular passive of poieÌ„sai (compare Lysias xii.71 with 72). And the idea of “Christian†is also taken up and repeated in hopoıÌos kaÄ±Ì egō̇ eimiÌŒ.
An investigation of the usage of en oligoÌ„ shows that it was never used in the sense of “almost.†The phrase occurs first in the Hymn to Hermes, 240, and here it is evidently an abbreviated expression for the Homeric ὀλιÌγῳ ἐνὶ χωÌÏῳ, olıÌgo eni chō̇roÌ„ (M 423). Compare K 161, P 394. But it was used for both time and place, with the substantive expressed or understood (Thuc. i.93.1; iii.66.3; iv.26.3; iv.55.3; ii.84.3; ii.86.5; iv.96.3; v.112; vii.67.3; vii.87.1; Pind. Pyth. viii.131; Eur. Suppl. 1126; Hel. 771; Isoc. iv.83; Dem. lviii.60; iii.18). These uses persist from Homer far down into the post-classical literature (Plut. Per. 159 F; Coriol. 217 F; Mar. 427 A; Crass. 547 C; Polyb. x.18; Appian, Mithrad. 330; Themistius xi.143 C; Eustath. II.B, p.339.18). In the New Testament the phrase occurs also in . Here too the common versions are incorrect. The clause in which the phrase occurs means simply, “as I said a little while ago†- the addition of en oligoÌ„ merely indicates that the interval indicated by pro is short, an idea which would have been expressed in classical Greek by the simple dative, oligoÌ„ and the adverb proÌteron (Ar. Thesm. 578; Aeschin. i. 2, 26, 72, 165; ii. 77, 147). Only a short while before Paul had expressed practically the same thought () and in almost identical language.