hith´ẽr-too (to this): Used of both place and time. It is the translation of various words and phrases:
(1) Of place, ‛adh hăloÌ„m (, “Thou hast brought me hitherto,†the Revised Version (British and American) “thus farâ€; ; perhaps , ‛adh heÌ„nnaÌ„h, “Hitherto hath Yahweh helped us†(in connection with the setting up of the stone Ebenezer)) belongs to this head; heÌ„nnaÌ„h is properly an adverb of place; it might always be rendered “thus far.â€
(2) Of time, ‛adh koÌ„h, “unto this†(, “Hitherto thou hast not hearkenedâ€; , “Hitherto Yahweh hath blessed meâ€); meÌ„'aÌ„z, “from then†(, the Revised Version (British and American) “in time pastâ€); haÌ„le'aÌ„h, “beyond,†etc. (, “terrible from their beginning hitherto,†the Revised Version (British and American) “onwardâ€); ‛adh kaÌ„h, Aramaic (, the Revised Version (British and American) “here,†margin “hithertoâ€); ‛adh heÌ„nnaÌ„h, “unto here†(; ; , etc.); aÌchri touÌ deuÌro (, “was let (the Revised Version (British and American) “hinderedâ€) hithertoâ€); heÌoÌ„s aÌrti, “until now†(, “My Father worketh hitherto, and I work†the Revised Version (British and American) “even until now,†that is, “on the Sabbath as well as on other days', and I do as He doesâ€; , “Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive,†that is “up till nowâ€; “now ask in my name and ye shall receiveâ€); ouÌpoÌ„, “not yet†(, “Hitherto ye were not able to bear it,†the Revised Version (British and American) “not yetâ€).