in-tend´, in-tent´: Early English words derived from Latin and used in the King James Version, sometimes in the Revised Version (British and American), to translate a number of different expressions of the original.
Intend is sometimes used in English in the literal sense of Latin intendere, “to stretch,†but in the English Bible it is used only of the direction of the mind toward an object. Sometimes it is used of mere design (μεÌλλω, meÌlloÌ„), the King James Version; ; or of desired action (θεÌλω, theÌloÌ„), the King James Version; again of a fixed purpose (βουÌλομαι, bouÌlomai), ; ; or, finally, of a declared intention ('aÌ„mar), the King James Version; the King James Version.
Intent is used only of purpose, and is the translation sometimes of a conjunction (lebha‛ăbhuÌ„r), ; (lema‛an), ; (ἱÌνα, hıÌna), ; sometimes of an infinitive of purpose, ; or of a preposition with pronoun (εἰς τοῦτο, eis touÌto), , and sometimes of a substantive (λοÌγῳ, loÌgoÌ„), . This variety of original expressions represented in the English by single terms is an interesting illustration of the extent of interpretation embodied in our English Bible.