International Standard Bible Encyclopedia: Laughter

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

International Standard Bible Encyclopedia: Laughter


Subjects in this Topic:

laf´tẽr (צחק, cāḥaḳ, שׂחק, sāḥaḳ, “to laugh,” שׂחוק, seḥōḳ, “laughter”; γελάω, geláō, καταγελάω, katageláō): (1) Laughter as the expression of gladness, pleasurable surprise, is the translation of cāḥaḳ (; , , ; ), which, however, should perhaps be “laugh at me,” not “with me,” as the King James Version and the Revised Version (British and American) (so Delitzsch and others; see also Hastings in HDB), not in the sense of derision, but of surprise and pleasure. In the same verse for “God hath made me to laugh,” the Revised Version (British and American) gives in margin, “hath prepared laughter for me,” and this gave his name to the son, the promise of whose birth evoked the laughter (Yicḥāḳ, Isaac); geláō (, ) has the same meaning of gladness and rejoicing; seḥōḳ, “laughter,” has also this sense (; ). It is, however, “laughed to scorn” in ; the Revised Version (British and American) “laughing-stock”; so ; compare , , ; , “derision.” (2) Sāḥaḳ is used (except ; ) in the sense of the laughter of defiance, or derision (; ); in Piel it is often translated “play,” “playing,” “merry” (3) Lā‛agh is “to scorn” “to laugh to scorn” (; ); sāḥaḳ has also this sense (); ceḥoḳ (); seḥoḳ (); katagelaō (; ; ); the simple gelaō occurs only in , ; see above. Katagelaō is found in Judith 12:12, “laugh to scorn” (Ecclesiasticus 7:11; 20:17; 1 Macc 10:70, the Revised Version (British and American) “derision”).

For “laugh” () the Revised Version (British and American) has “mock”; for “mocked of his neighbor” and “laughed to scorn” () “laughing-stock”; for “shall rejoice in time to come” (), “laugheth at the time to come”; “laughter” for “laughing” ().