“Make†is a frequently used word, meaning “to create,†“construct,†“cause,†“constitute,†etc., and represents different Hebrew words. It is very often in the King James Version (1) the translation of ‛aÌ„saÌ„h, “to do,†“make,†etc., usually' in the sense of constructing, effecting. In , , , , etc., it is used of the creation; of the creation of man in the likeness of God (); of the ark (); of a feast (); of the tabernacle and all the things belonging to it (, etc.); of idols (; , etc.); (2) of naÌ„than (literally, “to giveâ€), chiefly in the sense of constituting, appointing, causing; of a covenant (; ); of Abraham as the father of many nations, etc. (, ); of Ishmael as a great nation (); of Moses as a god to Pharaoh (); of judges and officers (); of laws (, etc.); it has the meaning of “to cause†(; ; ; ; ); (3) suÌ„m, “to set,†“put,†“lay,†has a similar significance: of Abraham's seed (; ); Joseph lord of all Egypt (; compare ; ; ); (4) shı̄th, with same meaning, occurs (, “He made darkness pavilions round about himâ€; ; ; ). Other words are ‛ăbhadh (Aramaic); “to make,†“do,†(; ); ‛aÌ„madh, “to set up†(; ; ); ‛aÌ„cabh, “to labor,†etc. (, the King James Version margin “took pains about meâ€); baÌ„naÌ„h, “to build up†(; ); baÌ„raÌ„', “to prepare,†“create†(; ); yaÌ„cagh, “to set up†(; ); yaÌ„car, “to form,†“constitute†(; ); pā‛al, “to work,†“make†(; ); words with special meanings are: paÌ„kÌ£adh, “to give a charge†(; ); kaÌ„rath, “to cut,†or “prepareâ€, “to make a convent or league†(; ; ); kÌ£aÌ„shar, “to bind together,†“to make a conspiracy†(; ); paÌ„rac, “to break forth,†“to make a breach†(; ; ); laÌ„bheÌ„n, “to make brick†(); laÌ„bhabh (denominative of lebhı̄bhaÌ„h), “to make cakes†(, ); maÌ„lakh, “to make a king†(; ); among obsolete and archaic words and phrases may be mentioned, “What makest thou in this place?†(), the Revised Version (British and American) “doestâ€; “made†for “pretend†(, ), the Revised Version (British and American) “feign,†“feignedâ€; “made as if†(; ), so the Revised Version (British and American); “make for him†(), the Revised Version (British and American) “help himâ€; “make mention†(); “make mention of†(; ); “make account†(); “make an end†(; ); “make an end†is also “to bring to nought,†“to destroy†(); “make riddance†(), the Revised Version (British and American) “wholly reap.†In 1 Macc 16:22, we have “to make him away†as translation of apoleÌsai autoÌn, the Revised Version (British and American) “destroy.â€
Maker is the translation of ‛āsāh (; ), of yācar (, ; twice), of ḥārāsh, “graver†(), of pā‛al (; , or pō‛al).
2. As Used in the New Testament:
In the New Testament the chief word for “make†is poieoÌ„, “to do,†“make,†etc. (; ; ); of kathisteÌ„mi, “to set down,†“to appoint†(, ; ); of titheÌ„mi, “to set,†“lay†(; ); of diatıÌtheÌ„mi, “to set or lay throughout†(; ; ); of dıÌdoÌ„mi, “to give†(; ); of eimıÌ, “to be†(); of epiteleÌoÌ„ “to complete†(; , “make perfect,†the Revised Version margin “make an endâ€); of kataskeuaÌzoÌ„, “to prepare thoroughly†(, the Revised Version (British and American) “preparedâ€); of ktıÌzoÌ„, “to make†“found†(); of pleÌ„rophoreÌoÌ„, “to bear “on fully†(, “make full proof of thy ministry,†the Revised Version (British and American) “fulfilâ€); doxaÌzoÌ„ “to make honorable or glorious†(); of peritreÌpoÌ„ (eis manıÌan)], “to turn round to raving†(, “doth make thee mad,†the Revised Version (British and American) “is turning thee mad,†margin “Greek: turneth thee to madnessâ€); of emporeuÌomai, “to traffic,†“cheat†( “make merchandise of youâ€); of eireÌ„nopoieÌoÌ„, “to make peace†(); of sumbaÌlloÌ„, “to throw together†(; “to make war,†the Revised Version (British and American) “goeth to encounterâ€); “made†is frequently the translation of gıÌnomai, “to become,†“begin to be†(; ; , ; (thrice), 10, “The world was made through him,†, “The word was made flesh,†the Revised Version (British and American) “became fleshâ€; , water “made wine,†the Revised Version (British and American) “now become wine,†margin “that it had becomeâ€; , “made freeâ€' , Revised Vesion “born†, the Revised Version (British and American) “having become a curse for usâ€; , the Revised Version (British and American) “born of a woman,†etc.; , “was made in the likeness of men,†the Revised Version margin “Greek: becoming inâ€; , etc.).
In addition to the changes in the Revised Version (British and American) already noted may be mentioned, for “maketh collops†() “gathered fatâ€; for “set us in the way of his steps†(), “make his footsteps a way to walk inâ€; for “did more grievously afflict her†(), “hath made it gloriousâ€; for “shall make him of quick understanding†(), 'his delight shall be inâ€; for “make sluices and ponds for fish†(), “they that work for hire,†margin “or make dams “; for “ye that make mention of the Lord†(), “ye that are Yahweh's remembrancersâ€; for “he shall confirm the covenant†(), “he shall make a firm covenantâ€; for “maketh my way perfect†(), “guideth the perfect in his way†(see margin); for “the desire of a man is his kindness†(), “that which maketh a man to be desiredâ€; for, “maketh intercession†(), “pleadethâ€; for hath made us accepted†(), “freely bestowed on us,†margin “wherewith he endued usâ€;. for “made himself of no reputation†(), “emptied himselfâ€; for “spoil you†(), “maketh spoil of youâ€; for “is the enemy of God†(), “maketh himselfâ€; for “worketh abomination or (maketh) a lie†(), “maketh (m†doethâ€) an abomination and a lieâ€; we have “become†for “made†(; ; ), “became†(; , bis); “becoming in†for “being made†( margin).