(1) “Mixed multitude†occurs in as a translation of ×ספסף, 'ăsÌ£aphsÌ£uph, “collection,†“rabble.†The same phrase in ; is the rendition of ערב, ‛eÌ„rebh. “Mingled people†is used also to translate ‛eÌ„rebh, and is found in , 24; ; , and in the Revised Version (British and American) (the King James Version “Arabiaâ€; compare the American Revised Version margin). In the last case both revised versions have followed the pointing of the Massoretic Text, and this pointing alone distinguishes “mingled people†(‛eÌ„rebh) from “Arabia†(‛ăraÌ„bh); in the unvocalized text both words are equally ערב, ‛r-b. Now “the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country†is very awkward, and the correction into “Arabia,†as in the Massoretic Text (and English Versions of the Bible) of the parallel , is indicated. Probably the same change should be made in , reading “Ethiopia, and Put, and Lud, and Arabia, and Cub.†A similar textual confusion seems to be responsible for either “and all the kings of Arabia†or “and all the kings of the mingled people†in . On all these verses see the commentaries.
(2) In ; , “mingled people†is a term of contempt for the hybrid blood of certain of Israel's enemies. Something of this same contempt may be contained in , where a multitude of non-Israelite camp-followers are mentioned as accompanying the children of Israel in the exodus, and in it is this motley body that seduced Israel to sin. But who they were, why they wished or were permitted to join in the exodus, and what eventually became of them or of their descendants is a very perplexing puzzle. In , the “mixed multitude†consists of the inhabitants of Palestine whom the Jews found there after the return from the exile (see SAMARIA). In accord with the command of -5, the Jews withdrew from all religious intercourse whatever had been established with these.
NOTE. - The Hebrew noun for “mingled people†may or may not be connected with the verb translated “mingle†in ; ; . On this see the lexicons.