mor´oÌ„, too-mor´oÌ„: Two words are used in the Old Testament in this meaning: בּקר, boÌ„kÌ£er, which properly means “dawn,†or “morning,†and מחר, maÌ„hÌ£aÌ„r, properly the same, but used for the next morning and hence, “tomorrow,†like the German morgen. The derivative מחרת, mo-hÌ£ŏraÌ„th, is “the following day,†“all the next day,†especially after yoÌ„m (“dayâ€), but usually coupled with a noun following, as in , mohÌ£ŏraÌ„th ha-shabbaÌ„th “day after the Sabbath.†It is also used adverbially for “on the morrow,†as in .
In the Greek of the New Testament we find αὐÌÏιον, auÌrion (, etc.), commonly used, but ἑξῆς, hexeÌ„Ìs, also occurs ( the King James Version, where the Revised Version (British and American) renders more exactly “the next dayâ€); ἐπαυÌÏιον, epauÌrion, is “on the morrow†, -24.