International Standard Bible Encyclopedia: Offence; Offend

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

International Standard Bible Encyclopedia: Offence; Offend


Subjects in this Topic:

o-fens´, o-fend´ (מכשׁול, mikhshōl, אשׁם, 'āsham, חטא, ḥāṭā'; σκάνδαλον, skándalon, σκανδαλίζω, skandalı́zō): “Offend” is either transitive or intransitive As transitive it is primarily “to strike against,” hence, “to displease” “to make angry,” “to do harm to,” “to affront,” in Scripture, “to cause to sin”; intransitive it is “to sin,” “to cause anger,” in Scripture, “to be caused to sin.” “Offence” is either the cause of anger, displeasure, etc., or a sin. In Scripture we have the special significance of a stumbling-block, or cause of falling, sin, etc.

1. Old Testament Usage:

In the Old Testament it is frequently the translation of 'āsham, “to be guilty,” “to transgress”: , the Revised Version (British and American) “shall be held guilty”; , the Revised Version (British and American) “not guilty”; , “hath greatly offended”; , the Revised Version margin “become guilty”; , “till they acknowledge their offense,” the Revised Version margin “have borne their guilt”; , “He offended in Baal,” the Revised Version margin “became guilty”; , “He shall pass over, and offend, (imputing) this his power unto his god,” the Revised Version (British and American) “Then shall he sweep by (as) a wind, and shall pass over (margin “transgress”), and be guilty, (even) he whose might is his god.”

In , we have'ashmath‛al, literally, “the offense against,” the Revised Version (British and American) “a trespass (margin “or guilt”) against Yahweh”; we have also ḥāṭā', “to miss the mark,” “to sin,” “to err” (, the Revised Version (British and American) “sinned against thee”; , “offended their lord”; ; , the Revised Version (British and American) “sinned against thee”); bāghadh, “to deal treacherously” (, “offend against the generation of thy children,” the Revised Version (British and American) “dealt treacherously with”); ḥābhal, “to act wickedly” (); mikhshōl, “a stumbling block” (; translated in , “a rock of offense”; compare ; ; , “nothing shall offend,” the Revised Version (British and American) “no occasion of stumbling”; compare ; , etc.); pāsha‛, “to be fractious,” “to transgress” (, “a brother offended,” the Revised Version margin “injured”). “Offence” is mikhshōl (see above, ; ); ḥēṭ', “sin,” etc. (, “Yielding pacifleth great offenses,” the American Standard Revised Version “Gentleness (the English Revised Version “yielding”) allayeth,” the American Revised Version margin “Calmness (the English Revised Version “gentleness”) leaveth great sins undone”). “Offender” is ḥaṭṭā' (, margin “Hebrew: sinners”; , “that make a man an offender for a word,” the American Standard Revised Version “that make a man an offender in his cause,” margin “make men to offend by (their) words,” or, “for a word,” the English Revised Version “in a cause,” margin “make men to offend by (their) words”).

2. New Testament Usage:

The New Testament usage of these words deserves special attention. The word most frequently translated “offend” in the King James Version is skandalizō (skandalon, “offence”), very frequent in the Gospels (, “if thy right eye offend thee”; ; ; , “whoso shall offend one of these little ones”; , “all things that offend”; , “It is impossible but that offenses will come,” etc.; ; , “Mark them which cause ... offenses”; twice, “if meat make my brother to offend,” etc.). Skandalon is primarily “a trap-stick,” “a bentstick on which the bait is fastened which the animal strikes against and so springs the trap,” hence, it came to denote a “snare,” or anything which one strikes against injuriously (it is Septuagint's word for mōḳēsh, a “noose” or “snare,” ; ); “a stumbling-block” Septuagint for mikhshōl (see above), ). For skandalizō, skandalon, translated in the King James Version, “offend,” “offence,” the Revised Version (British and American) gives “cause to stumble,” “stumbling-block,” etc.; thus, , “if thy right eye causeth thee to stumble,” i.e. “is an occasion for thy falling into sin”; , “Thou art a stumbling-block unto me,” an occasion of turning aside from the right path; in , twice, “offended” is retained, margin, twice, “Greek: caused to stumble” (same word in ); , “whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble,” to fall away from the faith, or fall into sin; , “It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come”; in ; ; in -13, Paul's language has the same meaning, and we see how truly he had laid to heart the Saviour's earnest admonitions - “weak brethren” with him answering to the master's “little ones who believe”; , “It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth,” i.e. “is led by your example to do that which he cannot do with a good conscience”; , “It is evil for that man who eateth with offense (diá proskómmatos),” so as to place a stumbling-block before his brother, or, rather, 'without the confidence that he is doing right'; compare , “He that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin”; so ; , “Mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine, (margin “teaching”) which ye learned” (Is not the “teaching” of Christ Himself implied here?). Everything that would embolden another to do that which would be wrong for him, or that would turn anyone away from the faith, must be carefully avoided, seeking to please, not ourselves, but to care for our brother, “for whom Christ died,” “giving no occasion of stumbling (proskopḗ) in anything” ().

Apróskopos, “not causing to stumble,” is translated “void of offense” (, “a conscience void of offense”; , the Revised Version (British and American) “occasion of stumbling”; , “void of offense”); hamártanō, “to miss the mark,” “to sin,” “to err,” is translated “offended” (, the Revised Version (British and American) “sinned”); hamartı́a, “sin,” “error” (, the Revised Version (British and American) “Did I commit a sin?”); ptaı́ō, “to stumble,” “fall” (; twice, “offend,” the Revised Version (British and American) “stumble,” “stumbleth”); paráptōma, “a falling aside or away,” is translated “offence” (; twice, , , , , in each case the Revised Version (British and American) “trespass”); adikéō, “to be unrighteous” (, the Revised Version (British and American) “wrongdoer,” the King James Version “offender”).

In the Apocrypha we have “offence” (skandalon, Judith 12:2), the Revised Version (British and American) “I will not eat thereof, lest there be an occasion of stumbling”; “offend” (hamartanō, Ecclesiasticus 7:7), the Revised Version (British and American) “sin”; “greatly offended” (prosochthı́zō, Ecclesiasticus 25:2); “offended” (skandalizō, Ecclesiasticus 32:15), the Revised Version (British and American) “stumble.”