pal-an-keÌ„n´: In occurs ×פּריון, 'appiryoÌ„n, a word that has no Semitic cognates and is of dubious meaning. In form, however, it resembles the Sanskrit paryañka, and still more closely the Greek φοÏεῖον, phoreıÌon, both of which mean “litter bed.†Hence, the Revised Version (British and American) “palanquin†(ultimately derived from paryañka). The margin “car of state†and the King James Version “chariot†are mere guesses.