International Standard Bible Encyclopedia: Piece of Silver

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

International Standard Bible Encyclopedia: Piece of Silver


Subjects in this Topic:

Two words are thus rendered in the Old Testament (רצּי־כסף, raccē-khāṣeph, and קשׂיטה, ḳesı̄ṭāh) and two in the New Testament ἀργύριον, argúrion, and δραχμή, drachmḗ). The first expression means pieces of silver broken off from bars or larger pieces (). The second is used for money in , and is so rendered in the Revised Version (British and American). The pieces were not coins, but perhaps bore a stamp. See MONEY. In other passages of the Old Testament where pieces of silver are mentioned, the Hebrew has simply a numeral joined with keṣeph, “silver,” as in the account of the selling of Joseph (). In the word silverlings means small pieces of silver, and they were no doubt shekels. In the New Testament the Greek ἀργύρια, argúria (; -9), is translated as pieces of silver, but probably means shekels. In the same word occurs, but in this case the reference is probably to the denarius or drachma (compare f). Thus, the 30 pieces of Matthew would be equal to about 4 British pounds or $20 (in 1915), and the 50,000 of Acts to about 2,000 British pounds or $10,000 (in 1915).