prin´si-pal: Appears in the King James Version as a translation of nine Hebrew words (fewer in the Revised Version (British and American)), in one case () being used quite wrongly and in (); gives a wrong sense (all corrected in the Revised Version (British and American)). In , “principal officer†(the American Standard Revised Version “chief ministerâ€) is an arbitrary translation of koÌ„heÌ„n to avoid “priest†(so the English Revised Version; compare ).