reÌ„Ì-buÌ„k´: As a verb “rebuke†is in the Old Testament the translation of גּער, gā‛ar and ×™×›×—, yaÌ„khahÌ£; another word, rı̄bh, in , is in the Revised Version (British and American) translated “contended with.†“Rebuke†(noun) is most frequently the translation of ge‛aÌ„raÌ„h; also in the King James Version of hÌ£erpaÌ„h (; , the Revised Version (British and American) “reproachâ€), and of a few other words signifying reproach, etc. “Rebuker†(muÌ„sÌ£aÌ„r, literally, “correction,†“chastisementâ€) in has the Revised Version margin “Hebrew 'rebuke.'“ In the New Testament “to rebuke†is most often the translation of ἐπιτιμαÌω, epitimaÌoÌ„ (; ; , etc.); also in the King James Version of ἐλεÌγχω, eleÌgchoÌ„, always in the Revised Version (British and American) rendered “reprove†(; ; ; ; ). Another word is epipleÌ„Ìtto (once, ); “without rebuke†in is in the Revised Version (British and American) “without blemish.†On the other hand, the Revised Version (British and American) has “rebuke†for several words in the King James Version, as for “reprove†(; ), “reproof†(; ), “charged†(). In ; , the English Revised Version has “reprove†for “rebuke,†and in the margin “decide concerning,†which is text in the American Standard Revised Version. In Ecclesiasticus 11:7 we have the wise counsel: “Understand first, and then rebuke†(epitimaoÌ„).